Naujas Katalikų Bažnyčios mišiolas
ROMUALDAS KRIAUČIŪNAS
Jau kuris laikas JAV katalikų žiniasklaida, vyskupijų bei parapijų
laikraštėliai skelbia apie naują Katalikų Bažnyčios
mišiolo laidą anglų kalba. Kitoje žiniasklaidoje apie tai neteko
skaityti, nes, spėju, toje naujoje laidoje nėra nieko ypatingo ar
stebėtino. Tikrai nėra jokių skandalų, kurie ką nors sudomintų ar
suerzintų.
Jau daugiau nei du tūkstančiai metų Katalikų Bažnyčia rūpinasi maldų
kūrimu ir jų išlaikymu. Katalikų Bažnyčios mišiole yra
surašyti per šv. Mišias naudojami tekstai. Pirmąjį
mišiolą išleido popiežius Paulius VI po Antrojo Vatikano
suvažiavimo 1969 metais. Antra laida su mažais pakeitimais pasirodė
1975 metais. Pagaliau, 2000 m. popiežius Jonas Paulius II
išleido trečiąją jo laidą. Pagal priimtą tvarką, mišiolas
yra rašomas lotyniškai. Įvairių kraštų vyskupai
pasirūpina, kad mišiolas būtų išverstas į jų
šalies kalbą.
1963 m. JAV vyskupai prisijungė prie dešimties kitų anglakalbių
kraštų, sudarydami kalbos specialistų komisiją. Ši
komisija į anglų kalbą išvertė mišiolą ir kitų apeigų
knygas. Versdama trečiąją mišiolo laidą, komisija vadovavosi
Vatikano paruoštomis ir atnaujintomis gairėmis su joje
esančiomis vertimo taisyklėmis. Gairių tikslas – mišiolo
vienodumo ir istorinio tikslumo išlaikymas. Jau yra
paruošti ir Vatikanui pasiųsti vertimai anglų, prancūzų ir
vokiečių kalbomis. Vertimai į kitas kalbas taip pat jau įsibėgėjo. Visi
vertimai turi būti Vatikano priimti ir patvirtinti.
JAV naujas mišiolas įsigalios nuo pirmojo advento sekmadienio
– 2011 m. lapkričio 27 d. Po ranka turiu keletą dabar galiojančių
ir naujų vertimų pavyzdžių anglų kalba. Paminėsiu tik du iš jų.
Dabar per šv. Mišias kunigui atsakoma: ,,And also with
you” (Ir su tavimi), o naujame vertime tikintieji atsakys ,,And
with your spirit” (Ir su tavo dvasia). Tikėjimo išpažinime
dabar sakoma: ,,One in being with the Father”, po pakeitimo bus
sakoma: ,,Consubstantial with the Father.” Angliškas žodis
,,consubstantial” lotyniškai yra
,,consubstantialem”. Nejau reikės į bažnyčią atsinešti ir
savo žodyną? Kiti pakeitimai reikalauja dar daugiau ling vistinės
akrobatikos ir nemanau, kad tikinčiuosius priartins prie Dievo.
Prisiminiau jaunystę, kai šv. Mišių metu buvo vartojama
lotynų kalba. Labai mažai ką supratau, nes buvau tik dvejus metus
lotynų kalbos mokęsis, tačiau kalbos nežinojimas nebuvo kliūtis
bendrauti su Dievu. Reikia tiesiog stebėtis, kad neesminių vertimų
atnaujinimas pareikalauja tiek daug metų ir tiek daug specialistų. Joe
Paprocki, ,,Loyola Press” leidyklos patarėjas,
savaitraštyje ,,OSV” teigia, kad Dievui visi šie
pakeitimai mišiole nėra svarbūs, bet jie mums yra reikalingi.
Aš tam lieku abejingas. Kiek vietoj praleisto laiko jau turimus
vertimus tikslinti, būtų buvę galima alkanų pavalgydinti, nuliūdusiųjų
paguosti, ligotų aplankyti, nemokančių pamokyti?
Kovo mėnesio 9 d. prasidėjo gavėnia. Viena iš prasmingų gavėnios
meto tradicijų yra pasnikavimas. Siaurąja prasme tai susivaldymas nuo
tam tikro maisto. Platesne prasme – tai gali būti ir susivaldymas
nuo blogų įpročių ar padidėjusios pastangos siekiant dvasinio džiaugsmo
ir meilės darbų artimui. Viename iš kažkur gautame lapelyje
pasnikavimui įprasminti siūloma susivaldyti nuo keršto, nuo
malonumų, nuo savanaudiškumo. Skatinama susivaldyti nuo savęs
apgailėjimo, nuo nekantrumo, nuo baimės. Vietoj to visi kviečiami
daugiau padėti kitiems. Visi skatinami gavėnios metu džiaugtis
taikingumu, džiaugtis atsikračius pavydo, džiaugtis tikėjimu, džiaugtis
meile, tiesiog – džiaugtis pasauliu. Perspėjimas – visi
šie patarimai yra laisvai versti iš anglų kalbos ir
jokios komisijos nepatvirtinti.